BEIJING, Feb 6 (APP): Pakistan and China have agreed to strengthen bilateral cooperation in multiple sectors including counter-terrorism, defence, agriculture, information technology and others, reiterating that the attempt to undermine or disrupt bilateral ties were bound to fail.
The bilateral ties and cooperation were discussed as President Asif Ali Zardari, during his ongoing five-day state visit to China, met with President Xi Jinping, Premier Li Qiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji, according to a joint statement issued by the Foreign Office encompassing the discussions and agreements reached during the visit.
“While the transformation not seen in a century is accelerating, the China-Pakistan relationship remains of strategic significance, and any attempt to disrupt or undermine it is bound to fail…The two sides agreed that the China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership is a choice by history and by the people, and enjoys broad support from all walks of life in both countries,” it said.
During the visit, the two sides signed over a dozen documents covering cooperation on CPEC, trade, science and technology, people’s livelihoods, and media, etc. During his stay in China, President Zardari will also attend the opening ceremony of the Ninth Asian Winter Games.
Besides enhancing cooperation in IT and emerging areas like artificial intelligence, big data and communication technology, the two sides agreed to expand cooperation in education, media, think tanks, youth, films and television to strengthen the bond between the two peoples and enhance mutual learning between civilizations.
Pakistan and China agreed to conduct further consultation on trade liberalization under the framework of the Phase-II of China-Pakistan Free Trade Agreement, and actively explore the possible bilateral concessional arrangements based on the spirit of mutual benefit and win-win cooperation.
It was also agreed to promote the implementation of the eight major steps on high-quality Belt and Road cooperation in Pakistan and jointly build a growth corridor, a livelihood-enhancing corridor, an innovation corridor, a green corridor and an open corridor, to create an upgraded version of CPEC, in line with Pakistan’s 5Es framework.
Both sides reaffirmed to make efforts to advance the upgradation of ML-1 in a phased and secure manner and reiterated that the Karakoram Highway (Raikot-Thakot) realignment project is of great importance to the land connectivity between China and Pakistan, and agreed to reach an early consensus on its implementation and financing.
Two sides believed that having withstood the test of changing international circumstances, the enduring partnership and iron-clad friendship between China and Pakistan transcended geopolitical interests. The two sides have always understood and supported each other, and have been deepening strategic mutual trust and practical cooperation.
The Chinese side reiterated that the China-Pakistan relationship was a priority in its foreign relations and of special significance in China’s foreign policy. The Pakistani side also underscored that the Pakistan-China relationship was the cornerstone of its foreign policy.
Pakistan highly commended and expressed strong support for the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative put forth by President Xi Jinping. The two sides agreed to step up international cooperation in this regard to jointly tackle global challenges and foster a Community with a Shared Future for Mankind.
President Zardari lauded the great development achievements made by the Chinese people and expressed firm support for the Chinese side in advancing the great cause of building a great modern socialist country in all respects.
The Chinese side gladly noted Pakistan’s National Economic Transformation Plan (Uraan), applauding the new achievements attained by Pakistan in economic reform and national development and wished Pakistan stability, security, development and prosperity.
The Pakistani side reaffirmed its firm commitment to the one-China principle, calling Taiwan an inalienable part of the territory of China and the Taiwan question the core of China’s core interests.
“It firmly supports all efforts made by China to achieve national reunification and resolutely opposes all forms of “Taiwan independence.” Pakistan will also firmly support China on issues related to Xinjiang, Xizang, Hong Kong and the South China Sea.”
The Chinese side reiterated its firm support for Pakistan in defending its national sovereignty, independence, and territorial integrity, and its support for Pakistan’s efforts to safeguard national security, stability, development and prosperity.
Both countries believed that a peaceful and prosperous South Asia was in the common interest of all parties and reaffirmed the importance of maintaining peace and stability in South Asia and the need for resolution of all outstanding disputes, and their opposition to any unilateral action.
The Pakistani side briefed the Chinese leadership on the latest developments in the situation in Jammu and Kashmir.
The Chinese side reiterated that the Jammu and Kashmir dispute was left over from history and should be properly and peacefully resolved in accordance with the U.N. Charter, relevant U.N. Security Council resolutions and bilateral agreements.
Pakistan and China agreed to strengthen high-level interactions, enhance exchanges and cooperation across various departments and at different levels between central governments, local authorities, legislative bodies and political parties, and carry out in-depth exchanges of governance experience.
Pakistan reiterated its strongest condemnation of the terrorist attacks in Pakistan involving Chinese personnel and reaffirmed that ensuring the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan was the foremost responsibility of Pakistani government as China’s All-weather Strategic Cooperative partner and the host country.
“The Chinese nationals in Pakistan have made important contributions to Pakistan’s national construction and the improvement of people’s livelihoods and serve as a strong force helping boost Pakistan’s development, progress and prosperity.”
The two sides reiterated their commitment to combating terrorism in all its forms and manifestations with a zero-tolerance attitude, and agreed to further strengthen bilateral and multilateral cooperation on counter terrorism.
“The Pakistani side will continue to make all efforts to investigate into the terrorist attacks involving Chinese personnel and bring the perpetrators to justice. It will also further increase input into security, and take targeted and enhanced measures to effectively ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan, and create a safe environment for cooperation between the two countries,” it added.
The Chinese side appreciated Pakistan’s unremitting efforts and tremendous sacrifices in combating terrorism and expressed its willingness to provide the necessary support for Pakistan’s counter-terrorism capacity building.
Recalling the 13th CPEC Joint Cooperation Committee (JCC) meeting, the two sides reiterated the commitment to further leverage the JCC’s functions to strengthen alignment of ideas and coordination of actions for high-quality CPEC development.
The two sides agreed to hold the 14th JCC meeting as early as possible at a mutually agreed date.
Both sides welcomed the official inauguration of the new Gwadar International Airport, and reaffirmed their commitment to promoting the comprehensive development and operation of the Gwadar Port to further leverage its role as a multimodal logistics hub.
The Pakistani side reiterated its commitment to continuing to improve its business environment and provide a favorable policy framework for Chinese investment. The two sides welcomed the active participation of third parties in CPEC cooperation.
Pakistan and China expressed their willingness to encourage Chinese companies to engage in investment and cooperation in Pakistan’s mining industry and encourage relevant departments of both countries to carry out terrestrial and marine geological survey cooperation.
The two sides agreed to further strengthen agricultural cooperation and select the next batch of projects under the CPEC framework.
It was agreed that China would encourage its technology companies to actively expand their businesses in Pakistan to accelerate Science & Technology cooperation in the high-quality development of CPEC’s second phase and develop an innovation corridor.
The two sides noted with satisfaction their ongoing collaborative efforts to leverage joint ventures in priority areas to enhance the export-oriented industry in Pakistan and encouraged Chinese companies with capabilities to invest in these sectors under the concept of win-win cooperation.
It was agreed to strengthen joint support for Business-to-Business (B2B) cooperation in both countries and facilitate deeper exchanges and cooperation between business communities of the two countries.
The Pakistani side reiterated its high appreciation for China’s valuable support for the fiscal and financial stability of Pakistan.
Both sides reaffirmed their desire to further strengthen bilateral cooperation in the financial and banking sectors, and support each other within regional and international multilateral financial platforms.
They agreed to continue to cooperate on people’s livelihood in areas such as healthcare, agriculture, education, climate response, and disaster prevention and alleviation, and to deliver more “small and beautiful” projects beneficial for the people.
The Pakistani side spoke highly of the children’s congenital heart disease treatment project and health kits project carried out by the Chinese side in Pakistan.
Both sides discussed ways to deepen cooperation in health sector, including in traditional and herbal medicine.
The Chinese side expressed the readiness to actively support Pakistani students in learning the Chinese language as well as to explore avenues for promoting technical and vocational training.
Both countries expressed satisfaction at the existing level of cooperation in space and agreed to advance and pursue further progress in this important area for socio-economic purpose.
“The two sides expressed satisfaction that the two militaries have long enjoyed high-level of mutual trust, high-level cooperation, and high-level coordination. The two sides agreed to maintain the momentum of high-level military-to-military visits and exchanges, and to continuously elevate cooperation in areas of joint training, exercises and military technology.”
They expressed satisfaction with their close cooperation at the U.N. and other multilateral fora, and expressed resolution to further deepen coordination on multilateral issues to uphold common interests of developing countries and international equity and justice.
The two sides agreed to maintain close communication and coordination on the issue of Afghanistan, and play a constructive role in helping Afghanistan achieve stable development and integrate into the international community.
They called on the Interim Afghan Government to take visible and verifiable actions to dismantle and eliminate all terrorist groups based in Afghanistan which continue to pose a serious threat to regional and global security, and to prevent the use of Afghan territory against other countries.
The two sides welcomed the ceasefire agreement in Gaza, and hoped that the agreement would be implemented effectively, leading to a full and permanent ceasefire in Gaza.
The two sides reaffirmed their support for the right of the Palestinian people to self-determination, including their right to establish an independent State of Palestine. The two sides will work with international community to make unremitting effort for peace and stability in the Middle East.
President Zardari also invited President Xi Jinping to visit Pakistan at a mutually convenient time.
***
بیجنگ/اسلام آباد۔6فروری (اے پی پی): پاکستان اور چین نے انسداد دہشت گردی، دفاع، زراعت، انفارمیشن ٹیکنالوجی سمیت متعدد شعبوں میں دوطرفہ تعاون کو مضبوط بنانے پر اتفاق کیا ہے اور اس امر کا اعادہ کیا کہ دوطرفہ تعلقات کو مجروح کرنے کی کوششیں ناکام ہوں گی۔جمعرات کو دفتر خارجہ کی طرف سے جاری مشترکہ اعلامیہ کے مطابق عوامی جمہوریہ چین کے صدر شی جن پنگ کی دعوت پر صدر مملکت آصف علی زرداری 4 سے 8 فروری تک چین کا سرکاری دورہ کررہے ہیں۔ چین میں اپنے قیام کے دوران صدر مملکت نویں ایشیائی سرمائی کھیلوں کی افتتاحی تقریب میں بھی شرکت کریں گے۔دورے کے دوران صدر شی جن پنگ نے صدر زرداری سے گرمجوشی اور دوستانہ ماحول میں بات چیت کی۔
انہوں نے نئی صورتحال میں پاک چین تعلقات اور باہمی دلچسپی کے بین الاقوامی اور علاقائی امور پر تفصیلی تبادلہ خیال کیا۔ صدر مملکت آصف علی زرداری سے عوامی جمہوریہ چین کے وزیر اعظم لی کیانگ اور نیشنل پیپلز کانگریس کی سٹینڈنگ کمیٹی کے چیئرمین ژائو لیجی نے بھی ملاقات کی۔ بیان کے مطابق فریقین نے اس بات پر اتفاق کیا کہ چین پاکستان ہمہ موسمی سٹریٹجک کوآپریٹو پارٹنر شپ تاریخ اور عوام کا انتخاب ہے اور اسے دونوں ممالک میں زندگی کے تمام شعبوں کی طرف سے وسیع حمایت حاصل ہے۔ بدلتے ہوئے بین الاقوامی حالات کا مقابلہ کرنے کے بعد چین اور پاکستان کے درمیان پائیدار شراکت داری اور آہنی دوستی جغرافیائی سیاسی مفادات سے بالاتر ہے اور علاقائی امن، استحکام اور ترقی کے لیے ایک اہم مثبت عنصر ہے۔ بیان کے مطابق فریقین نے ہمیشہ ایک دوسرے کو سمجھا اور ایک دوسرے کی حمایت کی ہے اور سٹریٹجک باہمی اعتماد اور عملی تعاون کو گہرا کیا ہے۔ دونوں فریقوں نے کہا کہ چین اور پاکستان کے تعلقات سٹریٹجک اہمیت کے حامل ہیں اور اس میں خلل ڈالنے یا کمزور کرنے کی کوئی بھی کوشش ناکامی سے دوچار ہوگی۔ چین نے اس بات کا اعادہ کیا کہ چین پاکستان تعلقات اس کے خارجہ تعلقات میں ایک ترجیح اور چین کی خارجہ پالیسی میں خصوصی اہمیت کے حامل ہیں۔ پاکستان نے اس بات پر زور دیا کہ پاک چین تعلقات اس کی خارجہ پالیسی کا سنگ بنیاد ہیں۔بیان میں مزید کہا گیا ہے کہ دونوں فریق اعلیٰ سطح کا سیاسی باہمی اعتماد، اعلیٰ سطح کا عملی تعاون، اعلیٰ سطح کا سکیورٹی تعاون اور اعلیٰ سطح کی بین الاقوامی رابطہ کاری کو مزید گہرا کریں گے، نئے دور میں مشترکہ مستقبل کے ساتھ مزید قریبی چین پاکستان کمیونٹی کی تعمیر کے لئے کوششوں کو تیز کریں گے اور دونوں ممالک کی مشترکہ خوشحالی اور خطے کی ترقی کے لئے بھرپور کردار ادا کریں گے۔ پاکستان نے صدر شی جن پنگ کی طرف سے پیش کردہ گلوبل ڈویلپمنٹ انیشی ایٹو، گلوبل سکیورٹی انیشی ایٹو اور گلوبل سولائزیشن انیشی ایٹو کی تعریف اور بھرپور حمایت کا اظہار کیا۔ دونوں فریقوں نے عالمی چیلنجز سے مشترکہ طور پر نمٹنے اور بنی نوع انسان کے لیے مشترکہ مستقبل کے ساتھ ایک کمیونٹی کو فروغ دینے کے لیے بین الاقوامی تعاون بڑھانے پر اتفاق کیا۔
پاکستان نے کمیونسٹ پارٹی آف چائنا کی رہنمائی میں چینی عوام کی طرف سے کی گئی عظیم ترقیاتی کامیابیوں کا ذکر کیا اور ہر لحاظ سے ایک عظیم جدید سوشلسٹ ملک کی تعمیر کے عظیم مقصد کو آگے بڑھانے اور چینی جدیدیت کے ذریعے چینی قوم کی بحالی کو محسوس کرنے میں چین کی بھرپور حمایت کا اظہار کیا۔ چین نے پاکستان کے قومی اقتصادی تبدیلی کے منصوبے (اڑان پاکستان) کو نوٹ کرتے ہوئے اقتصادی اصلاحات اور قومی ترقی میں پاکستان کی جانب سے حاصل کی گئی نئی کامیابیوں کو سراہا اور پاکستان کے استحکام، سلامتی، ترقی اور خوشحالی کی خواہش کا اظہار کیا۔ دونوں فریقوں نے اپنے اپنے بنیادی مفادات اور اہم خدشات سے متعلق امور پر ایک دوسرے کے لئے اپنی غیر متزلزل حمایت کا اعادہ کیا اور اس بات پر زور دیا کہ اقوام متحدہ کی جنرل اسمبلی کی قرارداد 2758 کے اختیار میں کوئی سوال یا چیلنج نہیں ہے۔ پاکستان نے ون چائنا اصول پر اپنے پختہ عزم کا اعادہ کیا اور یہ کہ تائیوان عوامی جمہوریہ چین کی سرزمین کا ایک ناقابل تنسیخ حصہ ہے اور تائیوان کا سوال چین کے بنیادی مفادات کا مرکز ہے، پاکستان قومی اتحاد کے حصول کے لئے چین کی طرف سے کی جانے والی تمام کوششوں کی مضبوطی سے حمایت کرتا ہے اور ”تائیوان کی آزادی“ کی تمام اشکال کی سختی سے مخالفت کرتا ہے۔ بیان کے مطابق پاکستان سنکیانگ، زیزانگ، ہانگ کانگ اور بحیرہ جنوبی چین سے متعلق معاملات پر بھی چین کی بھرپور حمایت کرے گا۔ چین نے اپنی قومی خودمختاری، آزادی اور علاقائی سالمیت کے دفاع میں پاکستان کی مضبوط حمایت اور قومی سلامتی، استحکام، ترقی اور خوشحالی کے تحفظ کے لیے پاکستان کی کوششوں کی حمایت کا اعادہ کیا۔ فریقین نے مرکزی حکومتوں، مقامی حکام، قانون ساز اداروں اور سیاسی جماعتوں کے درمیان اعلیٰ سطحی رابطوں کو مضبوط بنانے، مختلف محکموں اور مختلف سطحوں پر تبادلے اور تعاون کو بڑھانے اور حکمرانی کے تجربے کے گہرائی سے تبادلہ کرنے پر بھی اتفاق کیا۔ پاکستان نے پاکستان میں چینی اہلکاروں پر ہونے والے دہشت گردانہ حملوں کی شدید مذمت کا اعادہ کیا اور اس بات کی توثیق کی کہ پاکستان میں چینی اہلکاروں، منصوبوں اور اداروں کی حفاظت کو یقینی بنانا چین کے ہمہ موسمی سٹریٹجک کوآپریٹو پارٹنر اور میزبان ملک کے طور پر پاکستانی حکومت کی اولین ذمہ داری ہے، پاکستان میں چینی شہریوں نے پاکستان کی قومی تعمیر اور لوگوں کی زندگیوں کی بہتری میں اہم کردار ادا کیا ہے اور پاکستان کی ترقی اور خوشحالی کو فروغ دینے میں ایک مضبوط قوت کے طور پر کام کیا ہے۔ پاکستان نے چین کی قیادت اور عوام کا پاکستان کی دیرینہ اور بھرپور حمایت پر تہہ دل سے شکریہ ادا کیا۔ دونوں فریقوں نے دہشت گردی کی تمام اشکال اور مظاہر میں زیرو ٹالرنس رویہ کے ساتھ مقابلہ کرنے کے اپنے عزم کا اعادہ کیا اور انسداد دہشت گردی پر دوطرفہ اور کثیر جہتی تعاون کو مزید مضبوط بنانے پر اتفاق کیا۔
پاکستان نے کہا کہ وہ چینی اہلکاروں پر ہونے والے دہشت گردانہ حملوں کی تحقیقات اور قصورواروں کو انصاف کے کٹہرے میں لانے کےلئےتمام کوششیں جاری رکھے گا اور یہ کہ وہ سکیورٹی ان پٹ میں مزید اضافہ کرے گا، پاکستان میں چینی اہلکاروں، منصوبوں اور اداروں کی حفاظت کو موثر طریقے سے یقینی بنانے کے لئے ہدفی اور بہتر اقدامات کرے گا اور اس کے ساتھ ساتھ دونوں ممالک کے درمیان تعاون کے لئے ایک محفوظ ماحول پیدا کرے گا۔ چین نے دہشت گردی کے خلاف جنگ میں پاکستان کی لاتعداد کوششوں اور زبردست قربانیوں کی تعریف کی اور پاکستان کی انسداد دہشت گردی کی استعداد کار میں اضافے کے لئے ضروری تعاون فراہم کرنے پر آمادگی ظاہر کی۔ پاکستان نے صدر شی جن پنگ کے بیلٹ اینڈ روڈ انیشی ایٹو کی بھرپور تعریف کی۔ دونوں فریقوں نے پاکستان میں اعلیٰ معیار کے بیلٹ اینڈ روڈ تعاون کے آٹھ بڑے اقدامات پر عمل درآمد کو فروغ دینے اور مشترکہ طور پر ترقی کی راہداری، معاش میں اضافہ کرنے والی راہداری، ایک اختراعی راہداری، گرین کوریڈور اور ایک کھلی راہداری بنانے پر اتفاق کیا تاکہ پاکستان کے سی پیک کے پانچ ایز کے فریم ورک کے ساتھ مطابقت رکھنے والے اپ گریڈ شدہ ورژن بنایا جاسکے۔بیان کے مطابق 13 ویں سی پیک جوائنٹ کوآپریشن کمیٹی کا ذکر کرتے ہوئے فریقین نے کہا کہ وہ اعلیٰ معیار کی سی پیک کی ترقی کے لیے اقدامات کو مضبوط بنانے کے لیے جے سی سی کے افعال کو مزید فائدہ پہنچانے کے لیے پرعزم ہیں۔ پاکستان نے سی پیک کے اپ گریڈ ورژن کی تشکیل پر سیمینار کے کامیاب انعقاد پر چین کو سراہا جس سے پاکستانی حکام کو چین کی ترقی کا پہلا تجربہ سیکھنے میں مدد ملی اور اس نے پاکستان کو سیکھنے کا قیمتی موقع فراہم کیا۔ فریقین نے 14ویں جے سی سی اجلاس کو جلد از جلد باہمی طور پر طے شدہ تاریخ پر منعقد کرنے پر اتفاق کیا۔مشترکہ بیان کے مطابق فریقوں نے اس بات کا اعادہ کیا کہ دونوں ممالک کے رہنمائوں کے درمیان طے پانے والے اہم اتفاق رائے کے مطابق مرحلہ وار اور محفوظ طریقے سے ایم ایل ون کی اپ گریڈیشن کو آگے بڑھانے کی کوشش کی جائے گی۔ دونوں فریقوں نے اس بات کا اعادہ کیا کہ قراقرم ہائی وے (رائے کوٹ تا تھاکوٹ) کی بحالی کا منصوبہ چین اور پاکستان کے درمیان زمینی رابطے کے لئے بہت اہمیت کا حامل ہے اور انہوں نے اس کے نفاذ اور فنانسنگ پر جلد اتفاق رائے تک پہنچنے پر اتفاق کیا۔ دونوں فریقوں نے گوادر کے نئے بین الاقوامی ہوائی اڈے کے باضابطہ افتتاح کا خیرمقدم کیا، گوادر پورٹ کی جامع ترقی اور آپریشن کو فروغ دینے کے اپنے عزم کا اعادہ کیا تاکہ صنعتی ترقی کے ذریعے مقامی اقتصادی ترقی کو فروغ دینے کے لئے ملٹی ماڈل لاجسٹک حب کے طور پر اس کے کردار کو مزید فائدہ پہنچایا جاسکے۔ دونوں اطراف نے گوادر پورٹ کی اہمیت کو تسلیم کرتے ہوئے رابطے اور تجارت کے ایک اہم مرکز کے طور پر اس کی صلاحیت کو بہترین طریقے سے استعمال کرنے پر اتفاق کیا۔ چین نے پاکستان کی صنعت کاری اور برآمدات پر مبنی صنعتوں کی ترقی کے لئے اپنی حمایت کا اعادہ کیا۔ یہ چینی کمپنیوں کو مارکیٹ اور کاروباری اصولوں کی بنیاد پر پاکستان کے مستند خصوصی اقتصادی زونز میں سرمایہ کاری کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔ پاکستان نے اپنے کاروباری ماحول کو بہتر بنانے اور چینی سرمایہ کاری کے لئے سازگار پالیسی فریم ورک فراہم کرنے کے عزم کا اعادہ کیا۔ فریقین نے کہا کہ سی پیک تعاون میں تیسرے فریق کی فعال شرکت کا خیرمقدم کرتے ہیں۔ دونوں فریقوں نے چینی کمپنیوں کو پاکستان کی کان کنی کی صنعت میں سرمایہ کاری اور تعاون میں مشغول ہونے کی ترغیب دینے اور دونوں ممالک کے متعلقہ محکموں کو زمینی اور سمندری ارضیاتی سروے میں تعاون کرنے کی ترغیب دینے پر آمادگی ظاہر کی۔
بیان کے مطابق پاکستان سمندر میں تیل اور گیس کی تلاش میں چینی کمپنیوں کی شرکت کا خیرمقدم کرتا ہے۔ دونوں فریقوں نے زرعی تعاون کو مزید مضبوط کرنے اور سی پیک فریم ورک کے تحت اگلے منصوبوں کا انتخاب کرنے پر اتفاق کیا۔ پاکستان نے ملک میں بجلی کی قلت کو دور کرنے کے لئے چین کے اہم کردار کو سراہا۔ فریقین نے پاکستان میں بجلی کے نظام کی کارکردگی اور انتظام کو بہتر بنانے کے لئے تبادلوں کو مضبوط بنانے پر اتفاق کیا۔ دونوں فریقوں نے انفارمیشن ٹیکنالوجی پر تعاون بڑھانے اور مصنوعی ذہانت، ڈیٹا اور کمیونیکیشن ٹیکنالوجی جیسے ابھرتے ہوئے شعبوں میں پالیسی اور ٹیلنٹ کے تبادلے کو فروغ دینے پر اتفاق کیا۔ چین اپنی ٹیکنالوجی کمپنیوں کی حوصلہ افزائی کرے گا کہ وہ پاکستان میں اپنے کاروبار کو فعال طور پر وسعت دیں تاکہ سی پیک کے دوسرے مرحلے کے اعلیٰ معیار کی ترقی میں سائنس اور ٹیکنالوجی کے تعاون کو تیز کیا جا سکے اور ایک اختراعی راہداری تیار کی جاسکے۔
فریقین نے چین پاکستان آزاد تجارتی معاہدے کے فیز ٹو کے فریم ورک کے تحت تجارتی آزادانہ بنانے پر مزید مشاورت کرنے اور باہمی فائدے اور جیت کے تعاون کی روح پر مبنی ممکنہ دو طرفہ رعایتی انتظامات کو فعال طور پر تلاش کرنے پر اتفاق کیا۔ چین کی جانب سے پاکستانی کاروباری اداروں کو چین کو برآمدات بڑھانے کے لیے چائنا انٹرنیشنل امپورٹ ایکسپو اور چائنا سائوتھ ایشیا ایکسپو جیسے پلیٹ فارمز کا بھرپور استعمال کرنے کا خیرمقدم کیا گیا ہے۔ فریقین نے پاکستان میں برآمدات پر مبنی صنعت کو بڑھانے کے لئے ترجیحی شعبوں میں مشترکہ منصوبوں سے فائدہ اٹھانے کے لئے جاری تعاون کی کوششوں پر اطمینان کا اظہار کیا اور چینی کمپنیوں کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ جیت کے تعاون کے تصور کے تحت ان شعبوں میں سرمایہ کاری کریں۔ فریقین نے دونوں ممالک میں بزنس ٹو بزنس تعاون کے لئے مشترکہ تعاون کو مضبوط بنانے اور دونوں ممالک کی کاروباری برادریوں کے درمیان گہرے تبادلوں اور تعاون کو آسان بنانے پر اتفاق کیا۔ پاکستان نے ملک کے مالیاتی اور مالی استحکام کے لئےچین کی گرانقدر حمایت کے لیے اپنی بھرپور تعریف کا اعادہ کیا۔ دونوں فریقوں نے مالیاتی اور بینکنگ کے شعبوں میں دوطرفہ تعاون کو مزید مضبوط بنانے اور علاقائی اور بین الاقوامی کثیر جہتی مالیاتی پلیٹ فارمز میں ایک دوسرے کی حمایت کرنے کی اپنی خواہش کا اعادہ کیا۔ فریقین نے اس بات پر زور دیا کہ چین پاکستان تعاون پاکستان کے تمام خطوں کے لئےکھلا ہے اور اس کا مقصد تمام پاکستانی عوام کو فائدہ پہنچانا ہے۔ انہوں نے صحت کی دیکھ بھال، زراعت، تعلیم، موسمیاتی ردعمل اور آفات سے بچائو اور تخفیف جیسے شعبوں میں لوگوں کی روزی روٹی پر تعاون جاری رکھنے اور لوگوں کے لئے فائدہ مند مزید ’’چھوٹے اور خوبصورت“ منصوبوں کی فراہمی پر اتفاق کیا۔ پاکستان نے بچوں کے پیدائشی دل کے امراض کے علاج کے منصوبے اور چین کی جانب سے پاکستان میں صحت کی کٹس کے منصوبے پر بات کی۔ فریقین نے صحت کے شعبے بشمول روایتی اور جڑی بوٹیوں کی ادویات میں تعاون کو گہرا کرنے کے طریقوں پر تبادلہ خیال کیا۔
دونوں فریقوں نے عالمی ترقیاتی اقدامات کے تحت انسانی وسائل کی ترقی میں تعاون کو مزید بڑھانے پر اتفاق کیا۔ مشترکہ بیان کے مطابق پاکستان نے ملک کے زرعی ماہرین اور آئی ٹی پروفیشنلز کو تربیت دینے پر چین کا شکریہ ادا کیا۔ دونوں فریقوں نے تعلیم، میڈیا، تھنک ٹینکس، نوجوانوں، فلموں اور ٹیلی ویژن جیسے شعبوں میں تعاون کو وسعت دینے پر اتفاق کیا تاکہ دونوں ملکوں کے عوام کے درمیان تعلقات کو مضبوط کیا جاسکے اور تہذیبوں کے درمیان باہمی سیکھنے کو بڑھایا جاسکے۔ چین نے چینی زبان سیکھنے کے ساتھ ساتھ تکنیکی اور پیشہ ورانہ تربیت کو فروغ دینے کے مواقع تلاش کرنے میں پاکستانی طلبا کی فعال مدد کرنے پر آمادگی ظاہر کی۔ فریقین نے خلا میں تعاون کی موجودہ سطح پر اطمینان کا اظہار کیا اور سماجی و اقتصادی مقصد کے لئے اس اہم شعبے میں مزید پیش رفت اور آگے بڑھنے پر اتفاق کیا۔ فریقین اس بات پر زور دیا کہ چین اور پاکستان کے درمیان تزویراتی دفاعی اور سکیورٹی تعاون خطے میں امن، استحکام اور تزویراتی توازن کو برقرار رکھنے میں ایک ناقابل تلافی اور اہم کردار ادا کرتا ہے۔ فریقوں نے اس بات پر اطمینان کا اظہار کیا کہ دونوں فوجیں طویل عرصے سے اعلیٰ سطح کے باہمی اعتماد، اعلیٰ سطحی تعاون اور اعلیٰ سطحی ہم آہنگی سے لطف اندوز ہو رہی ہیں۔ فریقوں نے اعلیٰ سطح کے فوجی دوروں اور تبادلوں کی رفتار کو برقرار رکھنے اور مشترکہ تربیت، مشقوں اور فوجی ٹیکنالوجی کے شعبوں میں تعاون کو مسلسل بڑھانے پر اتفاق کیا۔
دونوں فریقوں نے کہا کہ ایک پرامن اور خوشحال جنوبی ایشیا تمام فریقوں کے مشترکہ مفاد میں ہے اور جنوبی ایشیا میں امن و استحکام کو برقرار رکھنے کی اہمیت اور تمام تصفیہ طلب تنازعات کے حل کی ضرورت اور کسی بھی یکطرفہ کارروائی کی مخالفت کا اعادہ کیا۔ پاکستان نے چین کو جموں و کشمیر کی صورتحال کی تازہ ترین پیش رفت سے آگاہ کیا۔ چین نے اس بات کا اعادہ کیا کہ جموں و کشمیر کے تاریخی تنازعہ کو اقوام متحدہ کے چارٹر، سلامتی کونسل کی متعلقہ قراردادوں اور دو طرفہ معاہدوں کے مطابق مناسب اور پرامن طریقے سے حل کیا جانا چاہیے۔ مشترکہ بیان کے مطابق اقوام متحدہ کے قیام کی 80 ویں سالگرہ کے موقع پر فریقین نے اقوام متحدہ کے چارٹر کے مقاصد اور اصولوں اور حقیقی کثیرالجہتی کے لئے اپنی وابستگی کا اعادہ کیا اور کہا کہ دونوں ممالک محاذ آرائی، اتحاد پر شراکت داری اور یکطرفہ اور تحفظ پسندی پر کثیرالجہتی پر بات چیت کی وکالت کرتے رہتے ہیں۔ انہوں نے اقوام متحدہ اور دیگر کثیر الجہتی فورمز پر اپنے قریبی تعاون پر اطمینان کا اظہار کیا اور ترقی پذیر ممالک کے مشترکہ مفادات اور بین الاقوامی مساوات اور انصاف کو برقرار رکھنے کے لئے کثیر الجہتی مسائل پر ہم آہنگی کو مزید گہرا کرنے کا اظہار کیا۔ فریقین نے افغانستان کے معاملے پر قریبی رابطے اور ہم آہنگی برقرار رکھنے اور افغانستان کو مستحکم ترقی حاصل کرنے اور عالمی برادری میں ضم ہونے میں مدد دینے میں تعمیری کردار ادا کرنے پر اتفاق کیا۔ فریقین نے دہشت گردی کی تمام اشکال اور مظاہر میں زیرو ٹالرنس رویہ کے ساتھ مقابلہ کرنے کے اپنے عزم کا اعادہ کیا۔ انہوں نے عبوری افغان حکومت سے مطالبہ کیا کہ وہ افغانستان میں مقیم تمام دہشت گرد گروپوں کو ختم کرنے اور ان کے خاتمے کے لئے واضح اور قابل تصدیق اقدامات کرے جو علاقائی اور عالمی سلامتی کے لیے بدستور سنگین خطرہ بنے ہوئے ہیں اور کہا کہ افغان انتظامیہ افغان سرزمین کو دوسرے ممالک کے خلاف استعمال کرنے سے روکیں۔
فریقین نے غزہ میں جنگ بندی کے معاہدے کا خیرمقدم کرتے ہوئے اس امید کا اظہار کیا کہ معاہدے پر موثر طریقے سے عمل درآمد ہو گا جس سے غزہ میں مکمل اور مستقل جنگ بندی ہوگی۔ فریقین نے فلسطینی عوام کے حق خودارادیت کے لئے اپنی حمایت کا اعادہ کیا جس میں ایک آزاد ریاست فلسطین کے قیام کا حق بھی شامل ہے۔ مشترکہ بیان کے مطابق دونوں فریق بین الاقوامی برادری کے ساتھ مل کر مشرق وسطیٰ میں امن اور استحکام کے لئے مسلسل کوششیں کریں گے۔ صدر مملکت آصف علی زرداری کے دورے کے دوران فریقین نے سی پیک، تجارت، سائنس اور ٹیکنالوجی، لوگوں کے روزگار اور میڈیا تعاون کا احاطہ کرنے سے متعلق ایک درجن سے زائد دستاویزات پر دستخط کئے۔ صدر مملکت آصف علی زرداری نے صدر شی جن پنگ اور چینی حکومت اور عوام کی جانب سے اپنی اور اپنے ہمراہ وفد کی گرمجوشی سے مہمان نوازی کے لئے تعریف کا اظہار کیا اور صدر شی جن پنگ کو باہمی طور پر مناسب وقت پر پاکستان کا دورہ کرنے کی دعوت دی، فریقین نے اس معاملے پر سفارتی ذرائع سے رابطہ برقرار رکھنے پر اتفاق کیا۔
***